Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:21 - Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Parole de vie

Actes 25.21 - Mais il a fait appel. En effet, il veut que l’empereur le juge. J’ai donc commandé de le garder en prison pour le moment. Ensuite, je l’enverrai devant l’empereur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 21 - Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.

Bible Segond 21

Actes 25: 21 - mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:21 - Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César.

Bible en français courant

Actes 25. 21 - Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à l’empereur. »

Bible Annotée

Actes 25,21 - Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ordonnai de le garder jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Bible Darby

Actes 25, 21 - Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Bible Martin

Actes 25:21 - Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Parole Vivante

Actes 25:21 - Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse le déférer à César.

Bible Ostervald

Actes 25.21 - Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Grande Bible de Tours

Actes 25:21 - Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.

Bible Crampon

Actes 25 v 21 - Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. "

Bible de Sacy

Actes 25. 21 - Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Bible Vigouroux

Actes 25:21 - Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.
[25.21 D’Auguste ; c’est-à-dire de Néron. Le nom d’Auguste, pris d’abord par Octave devint commun aux empereurs romains, comme celui de César.]

Bible de Lausanne

Actes 25:21 - Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d’être réservé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:21 - But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 21 - But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.21 - But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.21 - Mas como Pablo apeló para que se le reservase para el conocimiento de Augusto, mandé que le custodiasen hasta que le enviara yo a César.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.21 - Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.21 - Da sich aber Paulus darauf berief, daß er in Erwartung der Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam gehalten werde, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.21 - τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV