Actes 25:20 - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Parole de vie
Actes 25.20 - Je ne savais pas quelle décision prendre. Alors j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem. Là-bas, on le jugerait pour cette affaire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 25. 20 - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Bible Segond 21
Actes 25: 20 - Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 25:20 - Je me suis trouvé dans l’incapacité de prendre une décision dans un débat de ce genre. J’ai donc demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
Bible en français courant
Actes 25. 20 - Quant à moi, je ne voyais pas comment procéder dans un tel cas, c’est pourquoi j’ai proposé à Paul d’aller à Jérusalem pour y être jugé au sujet de cette affaire.
Bible Annotée
Actes 25,20 - Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s’il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.
Bible Darby
Actes 25, 20 - Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
Bible Martin
Actes 25:20 - Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
Parole Vivante
Actes 25:20 - Personnellement, je me trouve plutôt embarrassé devant un débat de ce genre. C’est pourquoi j’ai demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
Bible Ostervald
Actes 25.20 - Pour moi, comme j’étais embarrassé sur cela, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Grande Bible de Tours
Actes 25:20 - Ne sachant donc quelle résolution prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il consentait à venir à Jérusalem, pour y être jugé sur ces griefs.
Bible Crampon
Actes 25 v 20 - Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.
Bible de Sacy
Actes 25. 20 - Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait.
Bible Vigouroux
Actes 25:20 - Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Bible de Lausanne
Actes 25:20 - Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 25:20 - Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 25. 20 - I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 25.20 - And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 25.20 - Yo, dudando en cuestión semejante, le pregunté si quería ir a Jerusalén y allá ser juzgado de estas cosas.
Bible en latin - Vulgate
Actes 25.20 - haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis
Ancien testament en grec - Septante
Actes 25:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 25.20 - Da ich aber nicht wußte, wie ich über solche Fragen ein Verhör anstellen sollte, fragte ich, ob er nach Jerusalem ziehen und sich dort hierüber richten lassen wolle.