Actes 24:21 - à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Parole de vie
Actes 24.21 - Devant les membres du Tribunal, j’ai crié, debout : “J’ai l’espoir que Dieu relèvera les morts.” Est-ce à cause de cette seule phrase qu’on me juge devant vous ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 24. 21 - à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Bible Segond 21
Actes 24: 21 - à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 24:21 - À moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. »
Bible en français courant
Actes 24. 21 - Il s’agit tout au plus de cette seule déclaration que j’ai faite à voix forte, debout devant eux: “C’est parce que je crois en la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous !” »
Bible Annotée
Actes 24,21 - à moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Bible Darby
Actes 24, 21 - si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Bible Martin
Actes 24:21 - Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;
Parole Vivante
Actes 24:21 - À moins qu’ils estiment être un crime d’avoir lancé à leur barre cette seule parole : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts ».
Bible Ostervald
Actes 24.21 - À moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
Grande Bible de Tours
Actes 24:21 - A moins qu’on ne veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd’hui par vous.
Bible Crampon
Actes 24 v 21 - à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. "
Bible de Sacy
Actes 24. 21 - si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.
Bible Vigouroux
Actes 24:21 - à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui. [24.21 Voir Actes des Apôtres, 23, 6.]
Bible de Lausanne
Actes 24:21 - si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 24:21 - other than this one thing that I cried out while standing among them: It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 24. 21 - unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 24.21 - Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 24.21 - a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Actes 24.21 - nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Ancien testament en grec - Septante
Actes 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 24.21 - es wäre denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet!