Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:22 - Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.

Parole de vie

Actes 24.22 - Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs : « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 22 - Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.

Bible Segond 21

Actes 24: 22 - Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:22 - Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la « Voie », ajourna le procès en disant : - Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire.

Bible en français courant

Actes 24. 22 - Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. »

Bible Annotée

Actes 24,22 - Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.

Bible Darby

Actes 24, 22 - Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,

Bible Martin

Actes 24:22 - Sinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux : aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.

Parole Vivante

Actes 24:22 - Felix, qui était très bien renseigné au sujet de la doctrine chrétienne, ajourna le procès en disant :
— Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire à fond et je vous ferai connaître ma décision.

Bible Ostervald

Actes 24.22 - Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.

Grande Bible de Tours

Actes 24:22 - Félix les remit à une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu, je vous entendrai*.
Félix reconnut que Paul était innocent ; mais il ne voulait pas mécontenter les Juifs. Saint Paul avait dit qu’il avait apporté de l’argent pour le distribuer aux pauvres ; le gouverneur pensa qu’il pourrait lui en tomber une partie entre les mains.

Bible Crampon

Actes 24 v 22 - Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : « Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. »

Bible de Sacy

Actes 24. 22 - Félix ayant entendu tous ces discours , les remit a une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem , je connaîtrai de votre affaire.

Bible Vigouroux

Actes 24:22 - Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.
[24.22 Cette voie. Comparer à Actes des Apôtres, 9, 2.]

Bible de Lausanne

Actes 24:22 - Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:22 - But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 22 - Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.22 - And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.22 - Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.22 - distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.22 - Als Felix solches hörte, verwies er sie auf eine spätere Zeit, da er den Weg genauer kannte, und sprach: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.22 - ⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV