Actes 24:22 - Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
Parole de vie
Actes 24.22 - Félix est bien renseigné sur le chemin du Seigneur. Il renvoie le jugement à plus tard en disant aux Juifs : « Je jugerai votre affaire quand le commandant Lysias viendra. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 24. 22 - Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
Bible Segond 21
Actes 24: 22 - Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 24:22 - Alors Félix, qui était très bien renseigné au sujet de la « Voie », ajourna le procès en disant : - Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire.
Bible en français courant
Actes 24. 22 - Félix, qui était bien renseigné au sujet du christianisme, renvoya à plus tard la suite du procès en disant aux accusateurs: « Quand le commandant Lysias viendra, je jugerai votre affaire. »
Bible Annotée
Actes 24,22 - Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Bible Darby
Actes 24, 22 - Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
Bible Martin
Actes 24:22 - Sinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux : aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
Parole Vivante
Actes 24:22 - Felix, qui était très bien renseigné au sujet de la doctrine chrétienne, ajourna le procès en disant : — Quand le commandant Lysias viendra ici, j’examinerai votre affaire à fond et je vous ferai connaître ma décision.
Bible Ostervald
Actes 24.22 - Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Grande Bible de Tours
Actes 24:22 - Félix les remit à une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu, je vous entendrai*. Félix reconnut que Paul était innocent ; mais il ne voulait pas mécontenter les Juifs. Saint Paul avait dit qu’il avait apporté de l’argent pour le distribuer aux pauvres ; le gouverneur pensa qu’il pourrait lui en tomber une partie entre les mains.
Bible Crampon
Actes 24 v 22 - Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : « Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. »
Bible de Sacy
Actes 24. 22 - Félix ayant entendu tous ces discours , les remit a une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem , je connaîtrai de votre affaire.
Bible Vigouroux
Actes 24:22 - Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai. [24.22 Cette voie. Comparer à Actes des Apôtres, 9, 2.]
Bible de Lausanne
Actes 24:22 - Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 24:22 - But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 24. 22 - Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 24.22 - And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 24.22 - Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.
Bible en latin - Vulgate
Actes 24.22 - distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
Ancien testament en grec - Septante
Actes 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 24.22 - Als Felix solches hörte, verwies er sie auf eine spätere Zeit, da er den Weg genauer kannte, und sprach: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen.