Comparateur des traductions bibliques
Actes 22:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 22:28 - Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.

Parole de vie

Actes 22.28 - Le commandant lui dit : « Moi, j’ai dû acheter très cher le droit de devenir citoyen romain. » Paul répond : « Et moi, je le suis depuis ma naissance ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 22. 28 - Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.

Bible Segond 21

Actes 22: 28 - Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22:28 - - Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. - Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.

Bible en français courant

Actes 22. 28 - Le commandant dit alors: « J’ai dû payer une grosse somme d’argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. »

Bible Annotée

Actes 22,28 - Et le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance.

Bible Darby

Actes 22, 28 - Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.

Bible Martin

Actes 22:28 - Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.

Parole Vivante

Actes 22:28 - — Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour avoir ce titre.
— Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.

Bible Ostervald

Actes 22.28 - Le tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.

Grande Bible de Tours

Actes 22:28 - Le tribun reprit : Il m’a coûté beaucoup d’argent pour acquérir ce droit de citoyen. Pour moi, répondit Paul, je le suis par ma naissance*.
La ville de Tarse, ayant embrassé le parti de César, reçut en récompense les droits attachés au titre de citoyen romain.

Bible Crampon

Actes 22 v 28 - et le tribun repris : « Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. » — « Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. »

Bible de Sacy

Actes 22. 28 - Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance.

Bible Vigouroux

Actes 22:28 - Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.
[22.28 Saint Paul ne tenait pas sa qualité de citoyen romain du lieu de sa naissance, mais de ses parents. Sans être natifs d’une ville municipale, les Juifs pouvaient jouir du titre de citoyen et même de chevalier romain ; témoin l’historien Josèphe.]

Bible de Lausanne

Actes 22:28 - Le commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 22:28 - The tribune answered, I bought this citizenship for a large sum. Paul said, But I am a citizen by birth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 22. 28 - Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”
“But I was born a citizen,” Paul replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 22.28 - And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 22.28 - Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.

Bible en latin - Vulgate

Actes 22.28 - et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 22:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 22.28 - Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 22.28 - ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV