Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?

Parole de vie

Actes 21.38 - Donc, tu n’es pas l’Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?

Bible Segond 21

Actes 21: 38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?

Bible en français courant

Actes 21. 38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes? »

Bible Annotée

Actes 21,38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?

Bible Darby

Actes 21, 38 - N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?

Bible Martin

Actes 21:38 - N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?

Parole Vivante

Actes 21:38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille terroristes au désert ?

Bible Ostervald

Actes 21.38 - N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands

Grande Bible de Tours

Actes 21:38 - N’êtes-vous pas cet Égyptien qui, ces jours passés, souleva et emmena avec lui au désert quatre mille brigands* ?
Voy. JOSEPH. Antiquit., lib. XX, cap. VI, et de Bello jud., lib. II, cap. XII.

Bible Crampon

Actes 21 v 38 - Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? "

Bible de Sacy

Actes 21. 38 - N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ?

Bible Vigouroux

Actes 21:38 - N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ?

Bible de Lausanne

Actes 21:38 - Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:38 - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 38 - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.38 - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.38 - ¿No eres tú aquel egipcio que levantó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto los cuatro mil sicarios?

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.38 - nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.38 - Bist du also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr machte und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausführte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.38 - οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;