Actes 21:38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Parole de vie
Actes 21.38 - Donc, tu n’es pas l’Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 21. 38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
Bible Segond 21
Actes 21: 38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené 4 000 rebelles dans le désert ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 21:38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert ?
Bible en français courant
Actes 21. 38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes? »
Bible Annotée
Actes 21,38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?
Bible Darby
Actes 21, 38 - N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?
Bible Martin
Actes 21:38 - N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?
Parole Vivante
Actes 21:38 - Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille terroristes au désert ?
Bible Ostervald
Actes 21.38 - N’es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
Grande Bible de Tours
Actes 21:38 - N’êtes-vous pas cet Égyptien qui, ces jours passés, souleva et emmena avec lui au désert quatre mille brigands* ? Voy. JOSEPH. Antiquit., lib. XX, cap. VI, et de Bello jud., lib. II, cap. XII.
Bible Crampon
Actes 21 v 38 - Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? "
Bible de Sacy
Actes 21. 38 - N’êtes-vous pas cet Égyptien qui ces jours passés souleva et mena au désert avec lui quatre mille brigands ?
Bible Vigouroux
Actes 21:38 - N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ?
Bible de Lausanne
Actes 21:38 - Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 21:38 - Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 21. 38 - “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 21.38 - Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 21.38 - ¿No eres tú aquel egipcio que levantó una sedición antes de estos días, y sacó al desierto los cuatro mil sicarios?
Bible en latin - Vulgate
Actes 21.38 - nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
Ancien testament en grec - Septante
Actes 21:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 21.38 - Bist du also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr machte und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausführte?