Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:34 - Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Parole de vie

Actes 21.34 - Mais dans la foule, les uns crient une chose, les autres en crient une autre. Comme le commandant ne peut rien apprendre de sûr à cause du bruit, il donne l’ordre d’emmener Paul dans la caserne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 34 - Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Bible Segond 21

Actes 21: 34 - Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:34 - Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse.

Bible en français courant

Actes 21. 34 - Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse.

Bible Annotée

Actes 21,34 - Or les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Bible Darby

Actes 21, 34 - Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.

Bible Martin

Actes 21:34 - Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule ; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.

Parole Vivante

Actes 21:34 - Mais la foule lui répondit par les cris les plus contradictoires. Ce fut un tel brouhaha que le commandant ne réussit pas à en tirer quoi que ce soit de positif. Il ordonna de conduire Paul à la citadelle.

Bible Ostervald

Actes 21.34 - Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Grande Bible de Tours

Actes 21:34 - Mais, dans cette foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.

Bible Crampon

Actes 21 v 34 - Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse.

Bible de Sacy

Actes 21. 34 - Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Bible Vigouroux

Actes 21:34 - Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp).

Bible de Lausanne

Actes 21:34 - Et dans la foule, les uns criaient d’une manière et les autres, d’une autre ; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:34 - Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 34 - Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.34 - And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.34 - Pero entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le mandó llevar a la fortaleza.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.34 - alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.34 - Unter dem Volk aber schrieen die einen dies, die andern das; und da er vor dem Lärm nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in die Kaserne zu führen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.34 - ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV