Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:33 - Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Parole de vie

Actes 21.33 - Alors le commandant s’approche, il fait arrêter Paul et il donne l’ordre de l’attacher avec deux chaînes. Puis il demande : « Qui est cet homme ? Qu’est-ce qu’il a fait ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 33 - Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Bible Segond 21

Actes 21: 33 - Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:33 - Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible en français courant

Actes 21. 33 - Alors le commandant s’approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible Annotée

Actes 21,33 - Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible Darby

Actes 21, 33 - Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible Martin

Actes 21:33 - Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Parole Vivante

Actes 21:33 - Le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible Ostervald

Actes 21.33 - Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Grande Bible de Tours

Actes 21:33 - Le tribun, s’approchant, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes* ; il demanda ensuite qui il était, et ce qu’il avait fait.
L’une aux pieds, l’autre aux mains.

Bible Crampon

Actes 21 v 33 - Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible de Sacy

Actes 21. 33 - Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.

Bible Vigouroux

Actes 21:33 - Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
[21.33 De deux chaines ; c’est-à-dire une à chaque main. Comparer à Actes des Apôtres, 12, 6-7.]

Bible de Lausanne

Actes 21:33 - Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:33 - Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 33 - The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.33 - Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.33 - Entonces, llegando el tribuno, le prendió y le mandó atar con dos cadenas, y preguntó quién era y qué había hecho.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.33 - tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.33 - Da kam der Oberste herzu und verhaftete ihn und ließ ihn mit zwei Ketten fesseln und erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.33 - ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV