Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:32 - À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

Parole de vie

Actes 21.32 - Il prend immédiatement avec lui des soldats et des officiers et il court vers la foule. Quand les gens voient le commandant et les soldats, ils cessent de frapper Paul.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 32 - À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

Bible Segond 21

Actes 21: 32 - Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:32 - Aussitôt, il rassembla des soldats avec leurs officiers et se précipita vers la foule. Dès qu’on aperçut le commandant et les soldats, on cessa de battre Paul.

Bible en français courant

Actes 21. 32 - Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.

Bible Annotée

Actes 21,32 - À l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.

Bible Darby

Actes 21, 32 - et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul.

Bible Martin

Actes 21:32 - Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.

Parole Vivante

Actes 21:32 - Il rassembla sur-le-champ quelques compagnies de soldats avec leurs officiers et courut se précipiter sur les manifestants. Dès qu’on aperçut le tribun et les soldats, on cessa de battre Paul.

Bible Ostervald

Actes 21.32 - À l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux ; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

Grande Bible de Tours

Actes 21:32 - Il prit sur-le-champ des soldats et des centurions, et courut à eux. Ceux-ci, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.

Bible Crampon

Actes 21 v 32 - Il prit à l’instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

Bible de Sacy

Actes 21. 32 - Il prit au même instant des soldats et des centeniers avec lui, et courut à ces séditieux , qui voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.

Bible Vigouroux

Actes 21:32 - Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu’ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
[21.32 Des centurions. Voir Matthieu, 8, 5.]

Bible de Lausanne

Actes 21:32 - Celui-ci, prenant à l’instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux ; et lorsqu’ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:32 - He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 32 - He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.32 - Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.32 - Éste, tomando luego soldados y centuriones, corrió a ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.32 - qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.32 - Der nahm sogleich Soldaten und Hauptleute mit sich und eilte zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.32 - ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV