Comparateur des traductions bibliques
Actes 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 21:16 - Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Parole de vie

Actes 21.16 - Des disciples de la ville de Césarée nous accompagnent. Ils nous conduisent chez un certain Mnason, de l’île de Chypre, qui est disciple depuis longtemps. C’est chez lui que nous allons passer la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 21. 16 - Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, disciple de longue date, chez qui nous devions loger.

Bible Segond 21

Actes 21: 16 - Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21:16 - Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, chrétien depuis longtemps déjà, qui allait nous loger.

Bible en français courant

Actes 21. 16 - Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu’un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps.

Bible Annotée

Actes 21,16 - Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Bible Darby

Actes 21, 16 - Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Bible Martin

Actes 21:16 - Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Parole Vivante

Actes 21:16 - Quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous emmenèrent loger chez Mnason, un chrétien de la première heure, originaire de Chypre.

Bible Ostervald

Actes 21.16 - Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Grande Bible de Tours

Actes 21:16 - Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un ancien disciple nommé Mnason, originaire de Chypre, chez lequel nous devions loger.

Bible Crampon

Actes 21 v 16 - Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger.

Bible de Sacy

Actes 21. 16 - Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Cypre, chez lequel nous devions loger.

Bible Vigouroux

Actes 21:16 - Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
[21.16 Mnason porte un nom grec et était probablement un Juif helléniste.]

Bible de Lausanne

Actes 21:16 - Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 21:16 - And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 21. 16 - Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 21.16 - There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 21.16 - Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a uno llamado Mnasón, de Chipre, discípulo antiguo, con quien nos hospedaríamos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 21.16 - venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 21.16 - Es gingen aber auch etliche Jünger aus Cäsarea mit uns, die brachten uns zu einem gewissen Mnaso aus Cypern, einem alten Jünger, bei welchem wir Herberge nehmen sollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 21.16 - συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV