Actes 2:25 - Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Parole de vie
Actes 2.25 - David a parlé de Jésus en disant : “Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi. Oui, quand il est près de moi, je ne tombe pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 2. 25 - Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible Segond 21
Actes 2: 25 - En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 2:25 - En effet, David dit de lui : Je voyais le Seigneur constamment devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.
Bible en français courant
Actes 2. 25 - En effet, David a dit à son sujet: “Je voyais continuellement le Seigneur devant moi, il est à mes côtés pour que je ne tremble pas.
Bible Annotée
Actes 2,25 - Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible Darby
Actes 2, 25 - Car David dit de lui : "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Bible Martin
Actes 2:25 - Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Parole Vivante
Actes 2:25 - En effet, déjà David prophétisait à son sujet : Constamment j’ai vu le Seigneur devant moi, car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.
Bible Ostervald
Actes 2.25 - Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Grande Bible de Tours
Actes 2:25 - Car David dit de lui : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé ;
Bible Crampon
Actes 2 v 25 - Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible de Sacy
Actes 2. 25 - Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :
Bible Vigouroux
Actes 2:25 - Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. [2.25 Voir Psaumes, 15, 8.]
Bible de Lausanne
Actes 2:25 - car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 2:25 - For David says concerning him, I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 2. 25 - David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 2.25 - For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 2.25 - Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido.
Bible en latin - Vulgate
Actes 2.25 - David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Ancien testament en grec - Septante
Actes 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 2.25 - Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.