Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:25 - Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Parole de vie

Actes 2.25 - David a parlé de Jésus en disant :
“Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi.
Oui, quand il est près de moi,
je ne tombe pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 25 - Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Bible Segond 21

Actes 2: 25 - En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:25 - En effet, David dit de lui : Je voyais le Seigneur constamment devant moi,
car il est à ma droite pour que je ne vacille pas
.

Bible en français courant

Actes 2. 25 - En effet, David a dit à son sujet:
“Je voyais continuellement le Seigneur devant moi,
il est à mes côtés pour que je ne tremble pas.

Bible Annotée

Actes 2,25 - Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Bible Darby

Actes 2, 25 - Car David dit de lui : "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Bible Martin

Actes 2:25 - Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Parole Vivante

Actes 2:25 - En effet, déjà David prophétisait à son sujet :
Constamment j’ai vu le Seigneur devant moi,
car il est à ma droite pour que je ne vacille pas.

Bible Ostervald

Actes 2.25 - Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Grande Bible de Tours

Actes 2:25 - Car David dit de lui : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé ;

Bible Crampon

Actes 2 v 25 - Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Bible de Sacy

Actes 2. 25 - Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :

Bible Vigouroux

Actes 2:25 - Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
[2.25 Voir Psaumes, 15, 8.]

Bible de Lausanne

Actes 2:25 - car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:25 - For David says concerning him,
I saw the Lord always before me,
for he is at my right hand that I may not be shaken;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 25 - David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.25 - For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.25 - Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.25 - David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.25 - Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.25 - Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV