Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:24 - Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Parole de vie

Actes 2.24 - Mais Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n’avait pas le pouvoir de le garder.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 24 - Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Bible Segond 21

Actes 2: 24 - Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:24 - Mais Dieu a brisé les liens de la mort : il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.

Bible en français courant

Actes 2. 24 - Mais Dieu l’a ressuscité, il l’a délivré des douleurs de la mort, car il n’était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.

Bible Annotée

Actes 2,24 - Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Bible Darby

Actes 2, 24 - lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Bible Martin

Actes 2:24 - [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Parole Vivante

Actes 2:24 - Mais Dieu a brisé les chaînes de la mort : il l’a ressuscité, parce qu’il était impossible que la mort le retienne captif.

Bible Ostervald

Actes 2.24 - Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Grande Bible de Tours

Actes 2:24 - Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de l’enfer*, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu ;
Cette expression signifie les horreurs du tombeau, les suites de la mort.

Bible Crampon

Actes 2 v 24 - Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Bible de Sacy

Actes 2. 24 - Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.

Bible Vigouroux

Actes 2:24 - Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.

Bible de Lausanne

Actes 2:24 - Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:24 - God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 24 - But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.24 - Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.24 - al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.24 - quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.24 - Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.24 - ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV