Actes 2:24 - Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Parole de vie
Actes 2.24 - Mais Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort. En effet, la mort n’avait pas le pouvoir de le garder.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 2. 24 - Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Bible Segond 21
Actes 2: 24 - Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 2:24 - Mais Dieu a brisé les liens de la mort : il l’a ressuscité, car il était impossible que la mort le retienne captif.
Bible en français courant
Actes 2. 24 - Mais Dieu l’a ressuscité, il l’a délivré des douleurs de la mort, car il n’était pas possible que la mort le retienne en son pouvoir.
Bible Annotée
Actes 2,24 - Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Bible Darby
Actes 2, 24 - lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Bible Martin
Actes 2:24 - [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Parole Vivante
Actes 2:24 - Mais Dieu a brisé les chaînes de la mort : il l’a ressuscité, parce qu’il était impossible que la mort le retienne captif.
Bible Ostervald
Actes 2.24 - Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Grande Bible de Tours
Actes 2:24 - Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de l’enfer*, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu ; Cette expression signifie les horreurs du tombeau, les suites de la mort.
Bible Crampon
Actes 2 v 24 - Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Bible de Sacy
Actes 2. 24 - Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
Bible Vigouroux
Actes 2:24 - Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.
Bible de Lausanne
Actes 2:24 - Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 2:24 - God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 2. 24 - But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 2.24 - Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 2.24 - al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.
Bible en latin - Vulgate
Actes 2.24 - quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Ancien testament en grec - Septante
Actes 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 2.24 - Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde.