Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:29 - Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Parole de vie

Actes 19.29 - Alors l’agitation se répand dans toute la ville, et tout le monde se précipite au théâtre public. On entraîne aussi Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnent Paul dans son voyage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 29 - Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Bible Segond 21

Actes 19: 29 - Toute la ville fut dans l’agitation. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre en entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens compagnons de voyage de Paul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:29 - Bientôt, toute la ville fut en effervescence. On s’empara de Gaïus et d’Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnaient Paul dans son voyage, et l’on se précipita en foule au théâtre.

Bible en français courant

Actes 19. 29 - L’agitation se répandit dans la ville entière. Les gens entraînèrent avec eux Gaïus et Aristarque, deux Macédoniens qui étaient compagnons de voyage de Paul, et se précipitèrent en masse au théâtre.

Bible Annotée

Actes 19,29 - Et la ville fut remplie de ce tumulte, et ils se précipitèrent tous ensemble dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Bible Darby

Actes 19, 29 - Et toute la ville fut remplie de confusion ; et, d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Bible Martin

Actes 19:29 - Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Parole Vivante

Actes 19:29 - L’agitation se répandit vite.
Bientôt, toute la ville fut en effervescence. Les meneurs entraînèrent la foule au théâtre, après s’être emparés de Gaïus et d’Aristarque, deux chrétiens originaires de Macédoine, qui aidaient Paul dans son ministère.

Bible Ostervald

Actes 19.29 - Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Grande Bible de Tours

Actes 19:29 - Toute la ville fut remplie de confusion, et ces hommes coururent en foule vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul.

Bible Crampon

Actes 19 v 29 - Bientôt la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage.

Bible de Sacy

Actes 19. 29 - Toute la ville fut aussitôt remplie de confusion ; et ces gens-là coururent en foule à la place publique , où était le théâtre, entraînant Gains et Aristarque, Macédoniens, qui avaient accompagné Paul dans son voyage.

Bible Vigouroux

Actes 19:29 - La ville fut remplie de confusion ; et d’un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de Paul.
[19.29 Gaïus, inconnu, différent du Gaïus d’Actes des Apôtres, 20, 4. — Aristarque était de Thessalonique. Il était avec saint Paul à Rome (voir Actes des Apôtres, 27, 2) et il est mentionné comme collaborateur de l’Apôtre et prisonnier avec lui, voir Colossiens, 4, 10 et Philémon, 1, 24. D’après la tradition, il devint évêque d’Apamée.]

Bible de Lausanne

Actes 19:29 - Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent d’un commun accord dans le théâtre, après avoir enlevé Caïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:29 - So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's companions in travel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 29 - Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.29 - And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.29 - Y la ciudad se llenó de confusión, y a una se lanzaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.29 - et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.29 - Und die ganze Stadt kam in Verwirrung, und sie stürmten einmütig ins Theater und rissen die Mazedonier Gajus und Aristarchus, des Paulus Reisegefährten, mit sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.29 - καὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV