Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:21 - Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

Parole de vie

Actes 19.21 - Après cela, Paul décide de traverser la Macédoine et l’Akaïe pour aller à Jérusalem. Il dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 21 - Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

Bible Segond 21

Actes 19: 21 - Après ces événements, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Quand j’y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:21 - Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, décida de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. - Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome.

Bible en français courant

Actes 19. 21 - A la suite de ces événements, Paul décida de traverser la Macédoine et la Grèce et de se rendre à Jérusalem. Il disait: « Après m’y être rendu, il faudra aussi que je voie Rome. »

Bible Annotée

Actes 19,21 - Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d’aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

Bible Darby

Actes 19, 21 - Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.

Bible Martin

Actes 19:21 - Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l’Esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome.

Parole Vivante

Actes 19:21 - Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, prit la décision de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe : « Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome ».

Bible Ostervald

Actes 19.21 - Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

Grande Bible de Tours

Actes 19:21 - Paul se proposa ensuite, par l’inspiration du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après être allé là, il faut aussi que je voie Rome.

Bible Crampon

Actes 19 v 21 - Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Après que j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. »

Bible de Sacy

Actes 19. 21 - Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller ensuite à Jérusalem, disant : Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.

Bible Vigouroux

Actes 19:21 - Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l’Esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem ; il disait : Après que j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome.
[19.21 La Macédoine et l’Achaïe. Voir Actes des Apôtres, 16, 9 et 18, 12. — Rome, la capitale de l’empire, avait déjà des chrétiens assez nombreux dans son sein.]

Bible de Lausanne

Actes 19:21 - Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l’Esprit
{Ou en esprit.} d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:21 - Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 21 - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.21 - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.21 - Pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu ir a Jerusalén, después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, me será necesario ver también a Roma.

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.21 - his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.21 - Nachdem aber solches vollbracht war, nahm sich Paulus im Geiste vor, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und nach Jerusalem zu reisen, indem er sprach: Wenn ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.21 - Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV