Comparateur des traductions bibliques
Actes 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 19:13 - Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !

Parole de vie

Actes 19.13 - Il y a aussi certains Juifs qui vont d’un endroit à un autre. Ils essaient de chasser les esprits mauvais des malades en prononçant le nom du Seigneur Jésus. Ils disent : « Au nom de ce Jésus que Paul annonce, sortez ! C’est un ordre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 19. 13 - Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !

Bible Segond 21

Actes 19: 13 - Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais ; ils disaient : « Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 19:13 - Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, voulurent alors invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais. - Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir.

Bible en français courant

Actes 19. 13 - Quelques Juifs qui allaient d’un endroit à l’autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d’utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche! »

Bible Annotée

Actes 19,13 - Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant : Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche.

Bible Darby

Actes 19, 13 - Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.

Bible Martin

Actes 19:13 - Alors quelques-uns d’entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.

Parole Vivante

Actes 19:13 - Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, s’avisèrent alors d’invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais.
— Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir.

Bible Ostervald

Actes 19.13 - Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

Grande Bible de Tours

Actes 19:13 - Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche.

Bible Crampon

Actes 19 v 13 - Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : « Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. »

Bible de Sacy

Actes 19. 13 - Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche.

Bible Vigouroux

Actes 19:13 - Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : Je vous adjure par (le) Jésus, que Paul prêche.
[19.13. Juifs exorcistes, Juifs vagabonds, qui faisaient profession de chasser les démons.]

Bible de Lausanne

Actes 19:13 - Et quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 19:13 - Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 19. 13 - Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 19.13 - Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 19.13 - Pero algunos de los judíos, exorcistas ambulantes, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que predica Pablo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 19.13 - temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat

Ancien testament en grec - Septante

Actes 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 19.13 - Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden jüdischen Beschwörer, über denen, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 19.13 - ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV