Actes 18:21 - Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Parole de vie
Actes 18.21 - il les quitte en leur disant : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 18. 21 - Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Bible Segond 21
Actes 18: 21 - et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 18:21 - En les quittant il leur dit toutefois : - Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Éphèse par mer.
Bible en français courant
Actes 18. 21 - Il les quitta en disant: « Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.
Bible Annotée
Actes 18,21 - mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.
Bible Darby
Actes 18, 21 - mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
Bible Martin
Actes 18:21 - Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.
Parole Vivante
Actes 18:21 - Il les quitta en leur promettant : — Je reviendrai à Éphèse vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Éphèse
Bible Ostervald
Actes 18.21 - Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Grande Bible de Tours
Actes 18:21 - Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vers vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Bible Crampon
Actes 18 v 21 - et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Ephèse.
Bible de Sacy
Actes 18. 21 - Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.
Bible Vigouroux
Actes 18:21 - mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.
Bible de Lausanne
Actes 18:21 - mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 18:21 - But on taking leave of them he said, I will return to you if God wills, and he set sail from Ephesus.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 18. 21 - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 18.21 - But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 18.21 - sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.
Bible en latin - Vulgate
Actes 18.21 - sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
Ancien testament en grec - Septante
Actes 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 18.21 - sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus,