Comparateur des traductions bibliques
Actes 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 18:14 - Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;

Parole de vie

Actes 18.14 - Paul veut répondre, mais Gallion leur dit : « Il ne s’agit pas d’un crime ni d’une faute grave, sinon je vous écouterais, bien sûr, vous les Juifs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 18. 14 - Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;

Bible Segond 21

Actes 18: 14 - Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’une injustice ou d’une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18:14 - Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs : - Écoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient.

Bible en français courant

Actes 18. 14 - Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: « S’il s’agissait d’un crime ou d’une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.

Bible Annotée

Actes 18,14 - Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison ;

Bible Darby

Actes 18, 14 - Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ;

Bible Martin

Actes 18:14 - Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s’il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu’il serait raisonnable ;

Parole Vivante

Actes 18:14 - Paul se préparait à répondre, quand Gallion lui-même dit aux Juifs :
— Écoutez-moi, ô Juifs : s’il s’agissait d’un délit, d’un crime ou de quelque autre méfait punissable, j’accueillerais bien entendu votre plainte et je prendrais le temps de l’examiner comme il convient.

Bible Ostervald

Actes 18.14 - Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable ;

Grande Bible de Tours

Actes 18:14 - Et, Paul étant près de parler, Gallion dit aux Juifs : O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience.

Bible Crampon

Actes 18 v 14 - Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : " S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs.

Bible de Sacy

Actes 18. 14 - Et Paul étant près de parler pour sa défense , Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience :

Bible Vigouroux

Actes 18:14 - Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ;

Bible de Lausanne

Actes 18:14 - Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 18:14 - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 18. 14 - Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 18.14 - And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 18.14 - Y al comenzar Pablo a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría.

Bible en latin - Vulgate

Actes 18.14 - incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 18.14 - Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich um eine Ungerechtigkeit oder um einen argen Frevel handelte, ihr Juden, so würde ich euch billig anhören;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 18.14 - μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV