Comparateur des traductions bibliques
Actes 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 18:15 - mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.

Parole de vie

Actes 18.15 - Mais vous vous disputez au sujet de mots, de noms et de votre loi à vous, donc, c’est votre affaire ! Je ne veux pas être juge pour ces choses-là ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 18. 15 - mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.

Bible Segond 21

Actes 18: 15 - Mais s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces affaires. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18:15 - Mais puisqu’il s’agit de discussions sur des mots, sur des noms, et sur votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas en être juge.

Bible en français courant

Actes 18. 15 - Mais puisqu’il s’agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d’être juge de telles affaires! »

Bible Annotée

Actes 18,15 - mais s’il s’agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; moi, je ne veux point, être juge de ces choses.

Bible Darby

Actes 18, 15 - mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses.

Bible Martin

Actes 18:15 - Mais s’il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.

Parole Vivante

Actes 18:15 - Mais comme il s’agit de discussions sur des questions doctrinales, des textes religieux et des formules de votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas juger ces sortes d’affaires.

Bible Ostervald

Actes 18.15 - Mais s’il s’agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.

Grande Bible de Tours

Actes 18:15 - Mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots et de votre loi, c’est votre affaire ; je ne veux pas m’en rendre juge.

Bible Crampon

Actes 18 v 15 - Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. "

Bible de Sacy

Actes 18. 15 - mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, et de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez ; car je ne veux point m’en rendre juge.

Bible Vigouroux

Actes 18:15 - mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.

Bible de Lausanne

Actes 18:15 - mais s’il est question d’une doctrine
{Grec parole.} et de noms, et d’une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 18:15 - But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 18. 15 - But since it involves questions about words and names and your own law — settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 18.15 - But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 18.15 - Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 18.15 - si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse

Ancien testament en grec - Septante

Actes 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 18.15 - sind es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz, so sehet ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 18.15 - εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV