Comparateur des traductions bibliques
Actes 17:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 17:23 - Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.

Parole de vie

Actes 17.23 - En passant dans vos rues, j’ai regardé vos monuments sacrés. J’ai même vu un autel où ces mots sont écrits : “Au dieu inconnu.” Eh bien, moi, je viens vous annoncer ce que vous adorez sans le connaître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 17. 23 - Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.

Bible Segond 21

Actes 17: 23 - En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‹ À un dieu inconnu › ! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 17:23 - En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription : À un dieu inconnu. Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer.

Bible en français courant

Actes 17. 23 - En effet, tandis que je parcourais votre ville et regardais vos monuments sacrés, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription: “A un dieu inconnu.” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer.

Bible Annotée

Actes 17,23 - Car en parcourant votre ville et en regardant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : À un dieu inconnu. Ce donc que vous honorez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.

Bible Darby

Actes 17, 23 - car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.

Bible Martin

Actes 17:23 - Car en passant et en contemplant vos dévotions, j’ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU ; celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Parole Vivante

Actes 17:23 - En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai découvert, entre autres, un autel portant comme inscription : « À un dieu inconnu ». Eh bien ! précisément, ce dieu que vous révérez ainsi sans le connaître, moi je viens vous l’annoncer.

Bible Ostervald

Actes 17.23 - Car en passant, et en regardant vos divinités, j’ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Grande Bible de Tours

Actes 17:23 - Car, ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel sur lequel est écrit : AU DIEU INCONNU. Ce que vous adorez sans le connaître, je vous l’annonce.

Bible Crampon

Actes 17 v 23 - Car lorsqu’en passant je regardais les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription : Au dieu inconnu. Celui que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer.

Bible de Sacy

Actes 17. 23 - Car ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel, sur lequel il est écrit : Au Dieu inconnu. C’est donc ce Dieu que vous adorez sans le connaître, que je vous annonce.

Bible Vigouroux

Actes 17:23 - Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit : A un (Au) Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l’annonce.
[17.23 Pausanias, dans sa description d’Athènes, dit que l’autel au Dieu inconnu était près de Phalère où peut-être saint Paul avait débarqué.]

Bible de Lausanne

Actes 17:23 - car en passant et en considérant les objets de votre culte, j’ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit : À un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 17:23 - For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: To the unknown god. What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 17. 23 - For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription:
To an Unknown God.
So you are ignorant of the very thing you worship — and this is what I am going to proclaim to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 17.23 - For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 17.23 - porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Al que vosotros adoráis, pues, sin conocerle, es a quien yo os anuncio.

Bible en latin - Vulgate

Actes 17.23 - praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 17:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 17.23 - Denn als ich umherging und eure Heiligtümer besichtigte, fand ich auch einen Altar, an welchem geschrieben stand: «Dem unbekannten Gott.» Was ihr nun verehret, ohne es zu kennen, das verkündige ich euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 17.23 - διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV