Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:24 - Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

Parole de vie

Actes 16.24 - Dès que le gardien reçoit cet ordre, il les met au fond de la prison et il fixe leurs pieds dans des blocs de bois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 24 - Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

Bible Segond 21

Actes 16: 24 - Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:24 - Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.

Bible en français courant

Actes 16. 24 - Dès qu’il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois.

Bible Annotée

Actes 16,24 - Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.

Bible Darby

Actes 16, 24 - Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.

Bible Martin

Actes 16:24 - Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.

Parole Vivante

Actes 16:24 - Pour obéir à la consigne, celui-ci les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.

Bible Ostervald

Actes 16.24 - Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.

Grande Bible de Tours

Actes 16:24 - Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des entraves.

Bible Crampon

Actes 16 v 24 - Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.

Bible de Sacy

Actes 16. 24 - Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des ceps.

Bible Vigouroux

Actes 16:24 - Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.
[16.24 Ces ceps sont deux ais de bois qui se réunissent, et qui sont percés à diverses distances, dans les trous desquels on mettait les pieds des prisonniers à plus ou moins de distance ; les prisonniers demeuraient ainsi couchés sur le dos, ayant les pieds serrés et les jambes étendues, d’une manière fort gênante.]

Bible de Lausanne

Actes 16:24 - Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:24 - Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 24 - When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.24 - Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.24 - El cual, recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro, y les aseguró los pies en el cepo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.24 - qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.24 - Dieser warf sie auf solchen Befehl hin ins innere Gefängnis und schloß ihre Füße in den Block.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.24 - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV