Comparateur des traductions bibliques
Actes 16:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 16:23 - Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Parole de vie

Actes 16.23 - Quand on les a bien frappés, on les jette en prison et on commande au gardien de les surveiller avec soin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 16. 23 - Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Bible Segond 21

Actes 16: 23 - Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 16:23 - On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près.

Bible en français courant

Actes 16. 23 - Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l’on recommanda au gardien de bien les surveiller.

Bible Annotée

Actes 16,23 - Et après qu’on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.

Bible Darby

Actes 16, 23 - Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Bible Martin

Actes 16:23 - Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Parole Vivante

Actes 16:23 - Après les avoir roués de coups, ils les firent jeter en prison, en donnant ordre au gardien de les surveiller de près.

Bible Ostervald

Actes 16.23 - Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.

Grande Bible de Tours

Actes 16:23 - Et après qu’on leur eut donné beaucoup de coups, ils les mirent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les garder avec soin.

Bible Crampon

Actes 16 v 23 - Après qu’on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Bible de Sacy

Actes 16. 23 - Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, et ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.

Bible Vigouroux

Actes 16:23 - Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.

Bible de Lausanne

Actes 16:23 - Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 16:23 - And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 16. 23 - After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 16.23 - And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 16.23 - Después de haberles azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.

Bible en latin - Vulgate

Actes 16.23 - et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 16:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 16.23 - Und nachdem sie ihnen viele Streiche gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 16.23 - πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV