Comparateur des traductions bibliques
Actes 15:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 15:39 - Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Parole de vie

Actes 15.39 - Paul et Barnabas ne sont pas du tout d’accord et ils finissent par se séparer. Barnabas emmène Jean-Marc et prend le bateau pour Chypre,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 15. 39 - Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Bible Segond 21

Actes 15: 39 - Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15:39 - Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.

Bible en français courant

Actes 15. 39 - Ils eurent une si vive discussion qu’ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre,

Bible Annotée

Actes 15,39 - Et il en résulta un dissentiment tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Bible Darby

Actes 15, 39 - Il y eut donc entre eux de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

Bible Martin

Actes 15:39 - Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.

Parole Vivante

Actes 15:39 - On se mit à insister, à s’obstiner ; la discussion s’échauffa, et chacun finit par partir de son côté. Barnabas s’embarqua avec Marc pour l’île de Chypre.

Bible Ostervald

Actes 15.39 - Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre.

Grande Bible de Tours

Actes 15:39 - Il se forma donc entre eux un dissentiment, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Chypre.

Bible Crampon

Actes 15 v 39 - Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.

Bible de Sacy

Actes 15. 39 - Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Cypre.

Bible Vigouroux

Actes 15:39 - Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,
[15.39 Pour Chypre. Voir Actes des Apôtres, 11, 19.]

Bible de Lausanne

Actes 15:39 - Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 15:39 - And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 15. 39 - They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 15.39 - And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 15.39 - Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,

Bible en latin - Vulgate

Actes 15.39 - facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 15:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 15.39 - Darob entstand eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus zu sich nahm und zu Schiff nach Cypern fuhr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 15.39 - ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV