Comparateur des traductions bibliques
Actes 15:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 15:38 - mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.

Parole de vie

Actes 15.38 - mais Paul pense qu’il ne faut pas le faire. En effet, Jean-Marc les a quittés en Pamphylie et il ne les a plus accompagnés dans leur travail.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 15. 38 - mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.

Bible Segond 21

Actes 15: 38 - mais Paul estimait qu’il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15:38 - et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

Bible en français courant

Actes 15. 38 - mais Paul estimait qu’il ne fallait pas le faire, parce qu’il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur mission.

Bible Annotée

Actes 15,38 - Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

Bible Darby

Actes 15, 38 - Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux.

Bible Martin

Actes 15:38 - Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s’était séparé d’eux dès la Pamphylie, et qui n’était point allé avec eux pour cette œuvre-là, leur fût adjoint

Parole Vivante

Actes 15:38 - Mais Paul s’y refusa net : il estimait qu’il ne convenait pas de reprendre comme compagnon celui qui les avait quittés en plein travail en Pamphilie sans achever l’œuvre avec eux.

Bible Ostervald

Actes 15.38 - Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l’ouvre.

Grande Bible de Tours

Actes 15:38 - Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur ministère.

Bible Crampon

Actes 15 v 38 - mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux.

Bible de Sacy

Actes 15. 38 - Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère.

Bible Vigouroux

Actes 15:38 - Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage, ne devait pas être pris avec eux.
[15.38 En Pamphylie. Voir Actes des Apôtres, 13,13.]

Bible de Lausanne

Actes 15:38 - mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s’était retiré d’eux dès la Pamphylie, et n’était point allé à l’œuvre avec eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 15:38 - But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 15. 38 - but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 15.38 - But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 15.38 - pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.

Bible en latin - Vulgate

Actes 15.38 - Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 15:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 15.38 - Paulus aber hielt dafür, daß der, welcher in Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen zu dem Werke gekommen war, nicht mitzunehmen sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 15.38 - Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ ⸀συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV