Comparateur des traductions bibliques
Actes 13:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 13:41 - Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Parole de vie

Actes 13:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 13. 41 - Voyez, vous les arrogants, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Bible Segond 21

Actes 13: 41 - Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 13:41 - Regardez, hommes pleins de mépris,
soyez dans l’étonnement, et disparaissez.
En effet, je vais accomplir une œuvre en votre temps,
une œuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer
.

Bible en français courant

Actes 13. 41 - “Regardez, gens pleins de mépris,
soyez saisis d’étonnement et disparaissez!
Car je vais accomplir de votre vivant une œuvre telle que vous n’y croiriez pas si quelqu’un vous la racontait !”  »

Bible Annotée

Actes 13,41 - Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu’un vous la raconte.

Bible Darby

Actes 13, 41 - "Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait".

Bible Martin

Actes 13:41 - Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m’en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu’un vous la raconte.

Parole Vivante

Actes 13:41 - Prenez garde, hommes fiers et pleins de mépris,
soyez dans l’étonnement, car soudain vous disparaîtrez.
En effet, dans votre temps, je vais accomplir une œuvre,
une œuvre que vous ne croiriez pas
si quelqu’un venait vous l’annoncer.

Bible Ostervald

Actes 13.41 - Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d’effroi ; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

Grande Bible de Tours

Actes 13:41 - Voyez, vous qui méprisez, soyez dans l’étonnement, et tremblez ; car je ferai une œuvre dans vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas lors même qu’on vous l’annoncera*.
Habac., I, 5.

Bible Crampon

Actes 13 v 41 - « Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »

Bible de Sacy

Actes 13. 41 - Voyez, vous qui méprisez ma parole , soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.

Bible Vigouroux

Actes 13:41 - Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j’accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte.
[13.41 Voir Habacuc, 1, 5.]

Bible de Lausanne

Actes 13:41 - « Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 13:41 - Look, you scoffers,
be astounded and perish;
for I am doing a work in your days,
a work that you will not believe, even if one tells it to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 13. 41 - “ ‘Look, you scoffers,
wonder and perish,
for I am going to do something in your days
that you would never believe,
even if someone told you.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 13.41 - Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 13.41 - Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.

Bible en latin - Vulgate

Actes 13.41 - videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis

Ancien testament en grec - Septante

Actes 13:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 13.41 - «Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet, denn ich tue ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 13.41 - Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV