Actes 13:41 - Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Parole de vie
Actes 13:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 13. 41 - Voyez, vous les arrogants, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Bible Segond 21
Actes 13: 41 - Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 13:41 - Regardez, hommes pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, et disparaissez. En effet, je vais accomplir une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer.
Bible en français courant
Actes 13. 41 - “Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d’étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une œuvre telle que vous n’y croiriez pas si quelqu’un vous la racontait !” »
Bible Annotée
Actes 13,41 - Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu’un vous la raconte.
Bible Darby
Actes 13, 41 - "Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait".
Bible Martin
Actes 13:41 - Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m’en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu’un vous la raconte.
Parole Vivante
Actes 13:41 - Prenez garde, hommes fiers et pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, car soudain vous disparaîtrez. En effet, dans votre temps, je vais accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer.
Bible Ostervald
Actes 13.41 - Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d’effroi ; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
Grande Bible de Tours
Actes 13:41 - Voyez, vous qui méprisez, soyez dans l’étonnement, et tremblez ; car je ferai une œuvre dans vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas lors même qu’on vous l’annoncera*. Habac., I, 5.
Bible Crampon
Actes 13 v 41 - « Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »
Bible de Sacy
Actes 13. 41 - Voyez, vous qui méprisez ma parole , soyez dans l’étonnement, et tremblez de frayeur : car je ferai une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.
Bible Vigouroux
Actes 13:41 - Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j’accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte. [13.41 Voir Habacuc, 1, 5.]
Bible de Lausanne
Actes 13:41 - « Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 13:41 - Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 13. 41 - “ ‘Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 13.41 - Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 13.41 - Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Bible en latin - Vulgate
Actes 13.41 - videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
Ancien testament en grec - Septante
Actes 13:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 13.41 - «Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet, denn ich tue ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt!»