Comparateur des traductions bibliques
Actes 12:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 12:8 - Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

Parole de vie

Actes 12.8 - L’ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre obéit. L’ange lui dit : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 12. 8 - Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.

Bible Segond 21

Actes 12: 8 - Puis l’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » C’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : « Mets ton manteau et suis-moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 12:8 - - Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales ! Pierre obéit. - Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi.

Bible en français courant

Actes 12. 8 - Puis l’ange lui dit: « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre lui obéit et l’ange ajouta: « Mets ton manteau et suis-moi. »

Bible Annotée

Actes 12,8 - Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

Bible Darby

Actes 12, 8 - Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.

Bible Martin

Actes 12:8 - Et l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.

Parole Vivante

Actes 12:8 - — Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales.
Pierre obéit.
— Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi.

Bible Ostervald

Actes 12.8 - Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales ; et il le fit. Puis l’ange lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

Grande Bible de Tours

Actes 12:8 - Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et prenez vos chaussures. Il le fit. Et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.

Bible Crampon

Actes 12 v 8 - L’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » Il le fit, et l’ange ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »

Bible de Sacy

Actes 12. 8 - Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit ; et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi.

Bible Vigouroux

Actes 12:8 - Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.

Bible de Lausanne

Actes 12:8 - Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 12:8 - And the angel said to him, Dress yourself and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your cloak around you and follow me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 12. 8 - Then the angel said to him, “Put on your clothes and sandals.” And Peter did so. “Wrap your cloak around you and follow me,” the angel told him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 12.8 - And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 12.8 - Le dijo el ángel: Cíñete, y átate las sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.

Bible en latin - Vulgate

Actes 12.8 - dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me

Ancien testament en grec - Septante

Actes 12:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 12.8 - Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und ziehe deine Schuhe an! Da tat er also. Und er spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 12.8 - εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV