Comparateur des traductions bibliques
Actes 11:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 11:17 - Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?

Parole de vie

Actes 11.17 - Dieu leur a fait le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ. Donc, est-ce que moi, je pouvais empêcher Dieu d’agir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 11. 17 - Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ?

Bible Segond 21

Actes 11: 17 - Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 11:17 - Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?

Bible en français courant

Actes 11. 17 - Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu’il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m’opposer à Dieu? »

Bible Annotée

Actes 11,17 - Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?

Bible Darby

Actes 11, 17 - Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ?

Bible Martin

Actes 11:17 - Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m’opposer à Dieu ?

Parole Vivante

Actes 11:17 - Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru en lui, comment aurais-je pu m’opposer à lui ? Qui suis-je ? De quel droit me serais-je mis en travers de ce qu’il avait décidé ?

Bible Ostervald

Actes 11.17 - Puisque Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?

Grande Bible de Tours

Actes 11:17 - Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ?

Bible Crampon

Actes 11 v 17 - Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ! "

Bible de Sacy

Actes 11. 17 - Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu ?

Bible Vigouroux

Actes 11:17 - Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher (m’opposer à) Dieu ?

Bible de Lausanne

Actes 11:17 - Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 11:17 - If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 11. 17 - So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 11.17 - Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 11.17 - Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?

Bible en latin - Vulgate

Actes 11.17 - si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 11.17 - Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 11.17 - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV