Comparateur des traductions bibliques
Actes 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 11:18 - Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Parole de vie

Actes 11.18 - En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent : « Gloire à Dieu ! Oui, c’est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie ! C’est Dieu qui leur donne cela. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 11. 18 - Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Bible Segond 21

Actes 11: 18 - Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : « Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 11:18 - Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : - Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.

Bible en français courant

Actes 11. 18 - Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: « C’est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie. »

Bible Annotée

Actes 11,18 - Or, après qu’ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu’ils aient la vie !

Bible Darby

Actes 11, 18 - Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !

Bible Martin

Actes 11:18 - Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Parole Vivante

Actes 11:18 - Ce récit les apaisa :
— Gloire à Dieu ! dirent-ils. C’est donc vrai que Dieu accorde aux non-Juifs eux-mêmes de changer radicalement pour recevoir la vie éternelle !

Bible Ostervald

Actes 11.18 - Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie.

Grande Bible de Tours

Actes 11:18 - Ayant entendu ce discours, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui procure la vie.

Bible Crampon

Actes 11 v 18 - Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »

Bible de Sacy

Actes 11. 18 - Ayant entendu ce discours de Pierre , ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène la vie.

Bible Vigouroux

Actes 11:18 - Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie.

Bible de Lausanne

Actes 11:18 - Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 11:18 - When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 11. 18 - When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 11.18 - When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 11.18 - Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: °De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida!

Bible en latin - Vulgate

Actes 11.18 - his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit

Ancien testament en grec - Septante

Actes 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 11.18 - Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 11.18 - ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV