Actes 11:18 - Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Parole de vie
Actes 11.18 - En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent : « Gloire à Dieu ! Oui, c’est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie ! C’est Dieu qui leur donne cela. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 11. 18 - Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.
Bible Segond 21
Actes 11: 18 - Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : « Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 11:18 - Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : - Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.
Bible en français courant
Actes 11. 18 - Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: « C’est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie. »
Bible Annotée
Actes 11,18 - Or, après qu’ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu’ils aient la vie !
Bible Darby
Actes 11, 18 - Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
Bible Martin
Actes 11:18 - Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
Parole Vivante
Actes 11:18 - Ce récit les apaisa : — Gloire à Dieu ! dirent-ils. C’est donc vrai que Dieu accorde aux non-Juifs eux-mêmes de changer radicalement pour recevoir la vie éternelle !
Bible Ostervald
Actes 11.18 - Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie.
Grande Bible de Tours
Actes 11:18 - Ayant entendu ce discours, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui procure la vie.
Bible Crampon
Actes 11 v 18 - Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »
Bible de Sacy
Actes 11. 18 - Ayant entendu ce discours de Pierre , ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène la vie.
Bible Vigouroux
Actes 11:18 - Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie.
Bible de Lausanne
Actes 11:18 - Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 11:18 - When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 11. 18 - When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 11.18 - When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 11.18 - Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: °De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida!
Bible en latin - Vulgate
Actes 11.18 - his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Ancien testament en grec - Septante
Actes 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 11.18 - Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!