Comparateur des traductions bibliques
Actes 10:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 10:7 - Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;

Parole de vie

Actes 10.7 - Ensuite, l’ange qui parlait à Corneille s’en va. Alors Corneille appelle deux serviteurs et un de ses soldats. Celui-ci est à son service depuis longtemps, et c’est un homme fidèle à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 10. 7 - Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;

Bible Segond 21

Actes 10: 7 - Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 10:7 - Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.

Bible en français courant

Actes 10. 7 - Quand l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux.

Bible Annotée

Actes 10,7 - Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne,

Bible Darby

Actes 10, 7 - Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,

Bible Martin

Actes 10:7 - Et quand l’Ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenaient autour de lui.

Parole Vivante

Actes 10:7 - Dès que l’ange qui venait de lui parler eut disparu, Corneille appela deux serviteurs et un soldat croyant, tous attachés à sa personne et partageant ses convictions.

Bible Ostervald

Actes 10.7 - Quand l’ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,

Grande Bible de Tours

Actes 10:7 - L’ange qui parlait s’étant retiré, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qui lui obéissaient.

Bible Crampon

Actes 10 v 7 - L’ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne,

Bible de Sacy

Actes 10. 7 - Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait ;

Bible Vigouroux

Actes 10:7 - Lorsque l’Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient ;

Bible de Lausanne

Actes 10:7 - Et lorsque l’ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 10:7 - When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 10. 7 - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 10.7 - And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 10.7 - Ido el ángel que hablaba con Cornelio, éste llamó a dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que le asistían;

Bible en latin - Vulgate

Actes 10.7 - et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant

Ancien testament en grec - Septante

Actes 10:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 10.7 - Als nun der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die stets um ihn waren,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 10.7 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV