Jean 9:9 - Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
Parole de vie
Jean 9.9 - Les uns disent : « Oui, c’est lui. » D’autres disent : « Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais l’homme dit : « C’est bien moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 9. 9 - Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
Bible Segond 21
Jean 9: 9 - Les uns disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C’est bien moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 9:9 - Les uns affirmaient : - C’est bien lui. D’autres le niaient : - Ce n’est pas lui ; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait : - C’est bien moi.
Bible en français courant
Jean 9. 9 - Les uns disaient: « C’est lui. » D’autres disaient: « Non, ce n’est pas lui, mais il lui ressemble. » Et l’homme disait: « C’est bien moi. »
Bible Annotée
Jean 9,9 - Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C’est moi.
Bible Darby
Jean 9, 9 - Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble.
Bible Martin
Jean 9:9 - Les uns disaient : c’est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c’est moi-même.
Parole Vivante
Jean 9:9 - — C’est bien lui, affirment les uns. — Ce n’est pas possible, nient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble. — Mais si, c’est bien moi, déclare-t-il pourtant.
Bible Ostervald
Jean 9.9 - Les uns disaient : C’est lui ; d’autres : Il lui ressemble ; lui disait : C’est moi-même.
Grande Bible de Tours
Jean 9:9 - D’autres disaient : Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi-même.
Bible Crampon
Jean 9 v 9 - Les uns répondaient : « C’est lui » ; d’autres : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui disait : « C’est moi. »
Bible de Sacy
Jean 9. 9 - D’autres disaient : Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait : c’est moi-même.
Bible Vigouroux
Jean 9:9 - Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi.
Bible de Lausanne
Jean 9:9 - Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 9:9 - Some said, It is he. Others said, No, but he is like him. He kept saying, I am the man.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 9. 9 - Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 9.9 - Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 9.9 - Unos decían: Él es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.
Bible en latin - Vulgate
Jean 9.9 - alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Ancien testament en grec - Septante
Jean 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 9.9 - Etliche sagten: Er ist’s! andere aber: Nein, aber er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin’s!