Jean 9:8 - Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Parole de vie
Jean 9.8 - Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 9. 8 - Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Bible Segond 21
Jean 9: 8 - Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 9:8 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : - Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
Bible en français courant
Jean 9. 8 - Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant demandaient: « N’est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier? »
Bible Annotée
Jean 9,8 - Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Bible Darby
Jean 9, 8 - Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, savaient qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Bible Martin
Jean 9:8 - Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
Parole Vivante
Jean 9:8 - Les gens du voisinage et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier auparavant, se mettent à dire : — N’est-ce pas celui qui était toujours assis là en train de mendier ?
Bible Ostervald
Jean 9.8 - Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ?
Grande Bible de Tours
Jean 9:8 - Ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et demandait l’aumône ? Les uns répondaient : C’est lui ;
Bible Crampon
Jean 9 v 8 - Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? »
Bible de Sacy
Jean 9. 8 - Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui.
Bible Vigouroux
Jean 9:8 - De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.
Bible de Lausanne
Jean 9:8 - Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 9:8 - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, Is this not the man who used to sit and beg?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 9. 8 - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 9.8 - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 9.8 - Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
Bible en latin - Vulgate
Jean 9.8 - itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Ancien testament en grec - Septante
Jean 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 9.8 - Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?