Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Parole de vie

Jean 9.27 - L’homme leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Vous voulez l’entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Bible Segond 21

Jean 9: 27 - Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:27 - - Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples ?

Bible en français courant

Jean 9. 27 - « Je vous l’ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l’entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? »

Bible Annotée

Jean 9,27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Bible Darby

Jean 9, 27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?

Bible Martin

Jean 9:27 - Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?

Parole Vivante

Jean 9:27 - — Je vous l’ai déjà dit, leur répond-il, et vous n’avez pas voulu m’écouter. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir aussi ses disciples ?

Bible Ostervald

Jean 9.27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas écouté ? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Grande Bible de Tours

Jean 9:27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ?

Bible Crampon

Jean 9 v 27 - Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? »

Bible de Sacy

Jean 9. 27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu : pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ?

Bible Vigouroux

Jean 9:27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?

Bible de Lausanne

Jean 9:27 - Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:27 - He answered them, I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 27 - He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.27 - He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.27 - Él les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.27 - respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.27 - Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.27 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV