Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:25 - Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.

Parole de vie

Jean 9.25 - Il leur répond : « Je ne sais pas si c’est un pécheur. Mais je sais une seule chose : j’étais aveugle et maintenant je vois clair. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 25 - Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.

Bible Segond 21

Jean 9: 25 - Il répondit : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:25 - - S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant, je vois.

Bible en français courant

Jean 9. 25 - Il répondit: « Je ne sais pas s’il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j’étais aveugle et maintenant je vois. »

Bible Annotée

Jean 9,25 - L’aveugle donc répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Bible Darby

Jean 9, 25 - Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Bible Martin

Jean 9:25 - Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.

Parole Vivante

Jean 9:25 - — S’il est pécheur ou non, répond-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant je vois.

Bible Ostervald

Jean 9.25 - Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose ; c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Grande Bible de Tours

Jean 9:25 - Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.

Bible Crampon

Jean 9 v 25 - Celui-ci répondit : « S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois. »

Bible de Sacy

Jean 9. 25 - Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien : tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.

Bible Vigouroux

Jean 9:25 - Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Bible de Lausanne

Jean 9:25 - Lui donc répondit et dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que, d’aveugle que j’étais, maintenant je vois. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:25 - He answered, Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 25 - He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.25 - He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.25 - Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.25 - dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.25 - Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.25 - ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV