Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:24 - Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Parole de vie

Jean 9.24 - Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l’homme qui était aveugle, et ils lui disent : « Dis la vérité devant Dieu ! Nous, nous le savons, celui qui t’a guéri est un homme pécheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 24 - Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Bible Segond 21

Jean 9: 24 - Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:24 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : - Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.

Bible en français courant

Jean 9. 24 - Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: « Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »

Bible Annotée

Jean 9,24 - Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Bible Darby

Jean 9, 24 - Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Bible Martin

Jean 9:24 - Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.

Parole Vivante

Jean 9:24 - Les pharisiens font donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui disent :
— Jure devant Dieu de dire la vérité. Nous avons acquis la certitude que cet homme-là est un pécheur.

Bible Ostervald

Jean 9.24 - Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.

Grande Bible de Tours

Jean 9:24 - Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Rends gloire à Dieu : nous savons que cet homme est un pécheur.

Bible Crampon

Jean 9 v 24 - Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : « Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »

Bible de Sacy

Jean 9. 24 - Il appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Bible Vigouroux

Jean 9:24 - Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Bible de Lausanne

Jean 9:24 - Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:24 - So for the second time they called the man who had been blind and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 24 - A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.24 - Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.24 - Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.24 - vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.24 - Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.24 - Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV