Jean 9:17 - Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Parole de vie
Jean 9.17 - Alors ils demandent encore à l’homme qui était aveugle : « Et toi, qu’est-ce que tu dis de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il répond : « C’est un prophète. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 9. 17 - Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Bible Segond 21
Jean 9: 17 - Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 9:17 - Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : - Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? - C’est sûrement un prophète, répondit-il.
Bible en français courant
Jean 9. 17 - Les Pharisiens demandèrent encore à l’aveugle guéri: « Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux? » – « C’est un prophète », répondit-il.
Bible Annotée
Jean 9,17 - Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Bible Darby
Jean 9, 17 - Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Bible Martin
Jean 9:17 - Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.
Parole Vivante
Jean 9:17 - Alors, ils interrogent de nouveau l’aveugle : — Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? — C’est sûrement un prophète, un envoyé de Dieu, répond-il.
Bible Ostervald
Jean 9.17 - Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Grande Bible de Tours
Jean 9:17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Bible Crampon
Jean 9 v 17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »
Bible de Sacy
Jean 9. 17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète.
Bible Vigouroux
Jean 9:17 - Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Bible de Lausanne
Jean 9:17 - Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 9:17 - So they said again to the blind man, What do you say about him, since he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 9. 17 - Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 9.17 - They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 9.17 - Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
Bible en latin - Vulgate
Jean 9.17 - dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Ancien testament en grec - Septante
Jean 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 9.17 - Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!