Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:18 - Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Parole de vie

Jean 9.18 - Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C’est pourquoi ils font venir ses parents,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 18 - Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents.

Bible Segond 21

Jean 9: 18 - Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:18 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.

Bible en français courant

Jean 9. 18 - Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu’il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents

Bible Annotée

Jean 9,18 - Les Juifs donc ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Bible Darby

Jean 9, 18 - Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Bible Martin

Jean 9:18 - Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.

Parole Vivante

Jean 9:18 - Mais ils refusent de croire que cet homme a été aveugle et qu’il a été guéri de sa cécité. Finalement, ils font venir ses parents

Bible Ostervald

Jean 9.18 - Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Grande Bible de Tours

Jean 9:18 - Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,

Bible Crampon

Jean 9 v 18 - Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Bible de Sacy

Jean 9. 18 - Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère,

Bible Vigouroux

Jean 9:18 - Mais les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.

Bible de Lausanne

Jean 9:18 - Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:18 - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 18 - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.18 - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.18 - Pero los judíos no creían que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.18 - non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.18 - Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.18 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV