Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:16 - Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?

Parole de vie

Jean 9.16 - Quelques Pharisiens disent : « L’homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d’autres disent : « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d’accord entre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 16 - Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?

Bible Segond 21

Jean 9: 16 - Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : « Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat », mais d’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux ? » Et il y eut division parmi eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:16 - Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent : - Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d’autres objectaient : - Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels signes miraculeux ? Ils étaient donc divisés.

Bible en français courant

Jean 9. 16 - Quelques Pharisiens disaient: « Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n’obéit pas à la loi du sabbat. » Mais d’autres répliquaient: « Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux? » Et ils étaient divisés entre eux.

Bible Annotée

Jean 9,16 - Quelques-uns d’entre les pharisiens disaient donc : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division entre eux.

Bible Darby

Jean 9, 16 - Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.

Bible Martin

Jean 9:16 - Sur quoi quelques-uns d’entre les Pharisiens dirent : cet homme n’est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d’autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.

Parole Vivante

Jean 9:16 - Là-dessus, quelques pharisiens déclarent :
— Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat.
Pourtant, d’autres objectent :
— Comment un homme vivant dans le péché aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels miracles ?
Et c’est la division entre eux.

Bible Ostervald

Jean 9.16 - Alors quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux.

Grande Bible de Tours

Jean 9:16 - Quelques-uns des pharisiens ajoutèrent : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait division entre eux.

Bible Crampon

Jean 9 v 16 - Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient : « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ? » Et la division était entre eux.

Bible de Sacy

Jean 9. 16 - Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? Et il y avait sur cela de la division entre eux.

Bible Vigouroux

Jean 9:16 - Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux.

Bible de Lausanne

Jean 9:16 - Or quelques-uns d’entre les pharisiens disaient : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat (le repos). —” D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y avait de la division
{Ou du schisme.} entre eux. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:16 - Some of the Pharisees said, This man is not from God, for he does not keep the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner do such signs? And there was a division among them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 16 - Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.16 - Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.16 - Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.16 - dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.16 - Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.16 - ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV