Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:15 - De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Parole de vie

Jean 9.15 - Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l’homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu’est-ce qui s’est passé ? » L’homme leur dit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 15 - De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Bible Segond 21

Jean 9: 15 - À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : « Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:15 - Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : - Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois.

Bible en français courant

Jean 9. 15 - C’est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l’homme ce qui s’était passé pour qu’il voie maintenant. Il leur dit: « Il m’a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois. »

Bible Annotée

Jean 9,15 - Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Bible Darby

Jean 9, 15 - Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Bible Martin

Jean 9:15 - C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Parole Vivante

Jean 9:15 - Les pharisiens lui demandent donc, à leur tour, comment il a recouvré la vue.
Il leur répond :
— Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant, je vois clair.

Bible Ostervald

Jean 9.15 - Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Grande Bible de Tours

Jean 9:15 - Les pharisiens lui demandèrent eux-mêmes comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.

Bible Crampon

Jean 9 v 15 - À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. »

Bible de Sacy

Jean 9. 15 - Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.

Bible Vigouroux

Jean 9:15 - Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Bible de Lausanne

Jean 9:15 - À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. —” Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:15 - So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, He put mud on my eyes, and I washed, and I see.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 15 - Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.15 - Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.15 - Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.15 - iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.15 - Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er sprach zu ihnen: Einen Teig hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.15 - πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV