Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:11 - Il répondit : L’Homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.

Parole de vie

Jean 9.11 - Il répond : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue. Il l’a mise sur mes yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 11 - Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai pu voir.

Bible Segond 21

Jean 9: 11 - Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : ‹ Va au bassin de Siloé et lave-toi. › J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:11 - Il répondit : - L’homme qui s’appelle Jésus a fait un peu de boue, m’en a frotté les yeux, puis il m’a dit : « Va à Siloé et lave-toi. » J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’ai vu clair.

Bible en français courant

Jean 9. 11 - Il répondit: « L’homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m’a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J’y suis allé et, après m’être lavé, je voyais! »

Bible Annotée

Jean 9,11 - Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et l’a appliquée sur mes yeux, et m’a dit : Va à Siloé, et lave-toi. J’y suis donc allé, et me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.

Bible Darby

Jean 9, 11 - Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.

Bible Martin

Jean 9:11 - Il répondit, et dit : cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l’a mise sur mes yeux, et m’a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j’y suis allé, et que je me suis lavé, j’ai recouvré la vue.

Parole Vivante

Jean 9:11 - Il répond :
— L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue, en a frotté mes yeux, puis il m’a dit : « Va à Siloé et lave-toi ». J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’y voyais clair.

Bible Ostervald

Jean 9.11 - Il répondit : Un homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et t’y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.

Grande Bible de Tours

Jean 9:11 - Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et m’en a couvert les yeux, et il m’a dit : Allez vous laver à la piscine de Siloé. J’y suis allé, je m’y suis lavé, et je vois.

Bible Crampon

Jean 9 v 11 - Il répondit : " Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —

Bible de Sacy

Jean 9. 11 - Il leur répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et il m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, et je vois.

Bible Vigouroux

Jean 9:11 - Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.

Bible de Lausanne

Jean 9:11 - Il répondit et dit : Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m’a oint les yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:11 - He answered, The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, Go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 11 - He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.11 - He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.11 - Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.11 - respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.11 - Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.11 - ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV