Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:6 - Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Parole de vie

Jean 8.6 - Ils disent cela pour lui tendre un piège. En effet, ils veulent avoir une raison pour l’accuser. Mais Jésus se baisse et il se met à faire des traits sur le sol, avec son doigt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 6 - Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Bible Segond 21

Jean 8: 6 - Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:6 - En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.

Bible en français courant

Jean 8. 6 - Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.

Bible Annotée

Jean 8,6 - Ils disaient cela pour l’éprouver, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Bible Darby

Jean 8, 6 - Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Bible Martin

Jean 8:6 - Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus s’étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.

Parole Vivante

Jean 8:6 - Ils lui posent cette question piège dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Pour toute réponse, Jésus se baisse et se met à écrire par terre avec son doigt.

Bible Ostervald

Jean 8.6 - Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Grande Bible de Tours

Jean 8:6 - Ils disaient cela en le tentant, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.

Bible Crampon

Jean 8 v 6 - C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.

Bible de Sacy

Jean 8. 6 - Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.

Bible Vigouroux

Jean 8:6 - Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.

Bible de Lausanne

Jean 8:6 - Or ils disaient cela pour le tenter, afin d’avoir de quoi l’accuser. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:6 - This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 6 - They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.6 - This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.6 - Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.6 - haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.6 - Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV