Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:52 - Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Parole de vie

Jean 8.52 - Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 52 - Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible Segond 21

Jean 8: 52 - « Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‹ Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:52 - Sur quoi les chefs des Juifs reprirent : - Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.

Bible en français courant

Jean 8. 52 - Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d’un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”

Bible Annotée

Jean 8,52 - Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort et les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort !

Bible Darby

Jean 8, 52 - Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

Bible Martin

Jean 8:52 - Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.

Parole Vivante

Jean 8:52 - Sur quoi, les chefs des Juifs reprirent :
— Cette fois, nous sommes certains que tu es sous l’emprise d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu viens nous dire : « Celui qui garde mon enseignement ne mourra jamais ».

Bible Ostervald

Jean 8.52 - Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que tu as un démon ; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Grande Bible de Tours

Jean 8:52 - Les Juifs lui dirent : Nous connaissons maintenant que vous êtes possédé du démon ; Abraham est mort, et les prophètes aussi, et vous dites : Celui qui garde ma parole ne mourra jamais.

Bible Crampon

Jean 8 v 52 - Les Juifs lui dirent : " Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible de Sacy

Jean 8. 52 - Les Juifs lui dirent : Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon : Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.

Bible Vigouroux

Jean 8:52 - Les Juifs lui dirent : Maintenant nous connaissons que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.

Bible de Lausanne

Jean 8:52 - Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:52 - The Jews said to him, Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, If anyone keeps my word, he will never taste death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 52 - At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.52 - Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.52 - Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.52 - dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.52 - Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, daß du einen Dämon hast! Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.52 - ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV