Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.

Parole de vie

Jean 8.40 - Moi, je vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu. Pourtant, maintenant, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n’a pas fait cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.

Bible Segond 21

Jean 8: 40 - Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:40 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.

Bible en français courant

Jean 8. 40 - Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j’ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n’a rien fait de semblable!

Bible Annotée

Jean 8,40 - Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue de Dieu : cela, Abraham ne l’a point fait.

Bible Darby

Jean 8, 40 - mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela.

Bible Martin

Jean 8:40 - Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu ; Abraham n’a point fait cela.

Parole Vivante

Jean 8:40 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Abraham n’aurait jamais fait cela.

Bible Ostervald

Jean 8.40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu ; Abraham n’a point fait cela.

Grande Bible de Tours

Jean 8:40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité, que j’ai apprise de Dieu : Abraham n’a pas fait cela.

Bible Crampon

Jean 8 v 40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu : ce n’est point ce qu’a fait Abraham.

Bible de Sacy

Jean 8. 40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu : c’est ce qu’Abraham n’a point fait.

Bible Vigouroux

Jean 8:40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi (homme) qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu ; cela, Abraham ne l’a pas fait.
[8.40 Loin de là ; c’est-à-dire loin de faire les œuvres d’Abraham, vous cherchez, etc. C’est le seul sens conforme à la Vulgate aussi bien qu’au texte grec.]

Bible de Lausanne

Jean 8:40 - Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:40 - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 40 - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.40 - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.40 - Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.40 - nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.40 - Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.40 - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV