Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
Parole de vie
Jean 8.33 - Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 8. 33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
Bible Segond 21
Jean 8: 33 - Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : ‹ Vous deviendrez libres › ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 8:33 - - Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
Bible en français courant
Jean 8. 33 - Ils lui répondirent: « Nous sommes les descendants d’Abraham et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? »
Bible Annotée
Jean 8,33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
Bible Darby
Jean 8, 33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
Bible Martin
Jean 8:33 - Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?
Parole Vivante
Jean 8:33 - — Nous, lui répondirent-ils, nous sommes de la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de qui que ce soit. Comment peux-tu dire que nous serons des hommes libres ?
Bible Ostervald
Jean 8.33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ?
Grande Bible de Tours
Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne : comment dites-vous : Vous serez libres ?
Bible Crampon
Jean 8 v 33 - Il lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? »
Bible de Sacy
Jean 8. 33 - Ils lui répondirent : Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres ?
Bible Vigouroux
Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ?
Bible de Lausanne
Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité {Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 8:33 - They answered him, We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, You will become free?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 8. 33 - They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 8.33 - They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 8.33 - Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?
Bible en latin - Vulgate
Jean 8.33 - responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Ancien testament en grec - Septante
Jean 8:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 8.33 - Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?