Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Parole de vie

Jean 8.33 - Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Bible Segond 21

Jean 8: 33 - Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : ‹ Vous deviendrez libres › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:33 - - Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »

Bible en français courant

Jean 8. 33 - Ils lui répondirent: « Nous sommes les descendants d’Abraham et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”? »

Bible Annotée

Jean 8,33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Bible Darby

Jean 8, 33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?

Bible Martin

Jean 8:33 - Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?

Parole Vivante

Jean 8:33 - — Nous, lui répondirent-ils, nous sommes de la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de qui que ce soit. Comment peux-tu dire que nous serons des hommes libres ?

Bible Ostervald

Jean 8.33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ?

Grande Bible de Tours

Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne : comment dites-vous : Vous serez libres ?

Bible Crampon

Jean 8 v 33 - Il lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? »

Bible de Sacy

Jean 8. 33 - Ils lui répondirent : Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres ?

Bible Vigouroux

Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ?

Bible de Lausanne

Jean 8:33 - Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité
{Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:33 - They answered him, We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, You will become free?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 33 - They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.33 - They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.33 - Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.33 - responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.33 - Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.33 - ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV