Jean 8:22 - Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Parole de vie
Jean 8.22 - Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu’il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 8. 22 - Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Bible Segond 21
Jean 8: 22 - Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais › ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 8:22 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : - Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
Bible en français courant
Jean 8. 22 - Les Juifs se disaient: « Va-t-il se suicider, puisqu’il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”? »
Bible Annotée
Jean 8,22 - Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais vous n’y pouvez venir ?
Bible Darby
Jean 8, 22 - Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
Bible Martin
Jean 8:22 - Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ?
Parole Vivante
Jean 8:22 - Sur quoi, ils se demandèrent entre eux : — Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles énigmatiques : « Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? »
Bible Ostervald
Jean 8.22 - Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Grande Bible de Tours
Jean 8:22 - Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Bible Crampon
Jean 8 v 22 - Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? »
Bible de Sacy
Jean 8. 22 - Les Juifs disaient donc : Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Bible Vigouroux
Jean 8:22 - Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?
Bible de Lausanne
Jean 8:22 - Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 8:22 - So the Jews said, Will he kill himself, since he says, Where I am going, you cannot come?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 8. 22 - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 8.22 - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 8.22 - Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
Bible en latin - Vulgate
Jean 8.22 - dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Ancien testament en grec - Septante
Jean 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 8.22 - Da sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, daß er spricht: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen?