Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:22 - Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Parole de vie

Jean 8.22 - Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu’il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 22 - Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Bible Segond 21

Jean 8: 22 - Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:22 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : - Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »

Bible en français courant

Jean 8. 22 - Les Juifs se disaient: « Va-t-il se suicider, puisqu’il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”? »

Bible Annotée

Jean 8,22 - Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais vous n’y pouvez venir ?

Bible Darby

Jean 8, 22 - Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?

Bible Martin

Jean 8:22 - Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ?

Parole Vivante

Jean 8:22 - Sur quoi, ils se demandèrent entre eux :
— Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles énigmatiques : « Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? »

Bible Ostervald

Jean 8.22 - Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Grande Bible de Tours

Jean 8:22 - Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Bible Crampon

Jean 8 v 22 - Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? »

Bible de Sacy

Jean 8. 22 - Les Juifs disaient donc : Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?

Bible Vigouroux

Jean 8:22 - Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?

Bible de Lausanne

Jean 8:22 - Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:22 - So the Jews said, Will he kill himself, since he says, Where I am going, you cannot come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 22 - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.22 - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.22 - Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.22 - dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.22 - Da sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, daß er spricht: Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.22 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV