Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Parole de vie
Jean 8.21 - Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 8. 21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Bible Segond 21
Jean 8: 21 - Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : - Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Bible en français courant
Jean 8. 21 - Jésus leur dit encore: « Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Bible Annotée
Jean 8,21 - Il leur dit donc de nouveau : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.
Bible Darby
Jean 8, 21 - Jésus leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Bible Martin
Jean 8:21 - Et Jésus leur dit encore : je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.
Parole Vivante
Jean 8:21 - Une autre fois, Jésus leur dit : — Je partirai et vous me chercherez en vain, et vous mourrez avec votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.
Bible Ostervald
Jean 8.21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Grande Bible de Tours
Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Bible Crampon
Jean 8 v 21 - Jésus leur dit encore : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. »
Bible de Sacy
Jean 8. 21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Bible Vigouroux
Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir.
Bible de Lausanne
Jean 8:21 - Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 8:21 - So he said to them again, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 8. 21 - Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 8.21 - Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 8.21 - Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Bible en latin - Vulgate
Jean 8.21 - dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Ancien testament en grec - Septante
Jean 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 8.21 - Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen!