Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:12 - Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Parole de vie

Jean 8.12 - De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c’est moi. Si quelqu’un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 12 - Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Bible Segond 21

Jean 8: 12 - Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:12 - Jésus parla de nouveau en public : - Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.

Bible en français courant

Jean 8. 12 - Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l’obscurité. »

Bible Annotée

Jean 8,12 - Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Bible Darby

Jean 8, 12 - Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Bible Martin

Jean 8:12 - Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Parole Vivante

Jean 8:12 - Un peu plus tard, Jésus parla en public et dit à ceux qui l’écoutaient :
— Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas comme à tâtons dans l’obscurité : il aura la lumière qui mène à la vie.

Bible Ostervald

Jean 8.12 - Jésus parla encore au peuple, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Grande Bible de Tours

Jean 8:12 - Jésus, parlant de nouveau au peuple, dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.

Bible Crampon

Jean 8 v 12 - Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »

Bible de Sacy

Jean 8. 12 - Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit : Je suis la lumière du monde : celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.

Bible Vigouroux

Jean 8:12 - Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
[8.12 Voir 1 Jean, 1, 5.]

Bible de Lausanne

Jean 8:12 - Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:12 - Again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 12 - When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.12 - Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.12 - Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.12 - iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.12 - Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.12 - Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV