Jean 8:11 - Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
Parole de vie
Jean 8.11 - La femme lui répond : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t’en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 8. 11 - Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.]
Bible Segond 21
Jean 8: 11 - Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »]
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 8:11 - - Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : - Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.]
Bible en français courant
Jean 8. 11 - « Personne, Maître », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t’en aller, mais désormais ne pèche plus. »]
Bible Annotée
Jean 8,11 - Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
Bible Darby
Jean 8, 11 - Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, -dorénavant ne pèche plus.
Bible Martin
Jean 8:11 - Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
Parole Vivante
Jean 8:11 - — Personne, Seigneur, lui répond-elle. Alors, Jésus lui dit : — Je ne te condamne pas non plus. Tu peux partir. À l’avenir, garde-toi de pécher.
Bible Ostervald
Jean 8.11 - Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus.
Grande Bible de Tours
Jean 8:11 - Elle lui dit : Personne, Seigneur. Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez, et ne péchez plus.
Bible Crampon
Jean 8 v 11 - Elle répondit : « Personne, Seigneur » ; Jésus lui dit : « Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. »
Bible de Sacy
Jean 8. 11 - Elle lui dit : Non, Seigneur ! Jésus lui répondit : Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, et à l’avenir ne péchez plus.
Bible Vigouroux
Jean 8:11 - Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Bible de Lausanne
Jean 8:11 - Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 8:11 - She said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.]]
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 8. 11 - “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 8.11 - She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 8.11 - Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
Bible en latin - Vulgate
Jean 8.11 - quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Ancien testament en grec - Septante
Jean 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 8.11 - Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jean 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !