Jean 7:52 - Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Parole de vie
Jean 7.52 - Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jean 7. 52 - Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Bible Segond 21
Jean 7: 52 - Ils lui répondirent : « Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 7:52 - - Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Écritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée.
Bible en français courant
Jean 7. 52 - Ils lui répondirent: « Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu’aucun prophète n’est jamais venu de Galilée. » [
Bible Annotée
Jean 7,52 - Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s’élève point de prophète.
Bible Darby
Jean 7, 52 - Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
Bible Martin
Jean 7:52 - Ils répondirent, et lui dirent : n’es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée.
Parole Vivante
Jean 7:52 - — Ah, toi aussi, tu deviens galiléiste ! lui répliquèrent-ils. Étudie donc un peu les Écritures, informe-toi et tu verras que jamais un prophète n’est sorti de la Galilée.
Bible Ostervald
Jean 7.52 - Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et vois qu’aucun prophète n’est sorti de la Galilée.
Grande Bible de Tours
Jean 7:52 - Ils lui répondirent : Êtes-vous aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
Bible Crampon
Jean 7 v 52 - Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »
Bible de Sacy
Jean 7. 52 - Ils lui répondirent : Est-ce que vous êtes aussi Galiléen ? Lisez avec soin les Écritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
Bible Vigouroux
Jean 7:52 - Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. [7.52 Et tu verras ; littéralement et vois ; ce qui est un pur hébraïsme.]
Bible de Lausanne
Jean 7:52 - Ils répondirent et lui dirent : Est-ce que tu es aussi de la Galilée ? Enquiers-toi et sache qu’aucun prophète n’a été suscité de la Galilée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jean 7:52 - They replied, Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jean 7. 52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jean 7.52 - They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jean 7.52 - Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.
Bible en latin - Vulgate
Jean 7.52 - responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Ancien testament en grec - Septante
Jean 7:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jean 7.52 - Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!