Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:31 - Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Parole de vie

Jean 7.31 - Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu’il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 31 - Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Bible Segond 21

Jean 7: 31 - Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:31 - Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. - Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?

Bible en français courant

Jean 7. 31 - Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: « Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait cet homme? »

Bible Annotée

Jean 7,31 - Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?

Bible Darby

Jean 7, 31 - Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?

Bible Martin

Jean 7:31 - Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait

Parole Vivante

Jean 7:31 - Cependant, beaucoup de gens du peuple se mirent à croire en lui.
— Quand le Christ viendra, disaient-ils, pourra-t-il accomplir plus de miracles que n’en a déjà fait cet homme-là ?

Bible Ostervald

Jean 7.31 - Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Grande Bible de Tours

Jean 7:31 - Mais beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Bible Crampon

Jean 7 v 31 - Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? »

Bible de Sacy

Jean 7. 31 - Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux  : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Bible Vigouroux

Jean 7:31 - Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ?

Bible de Lausanne

Jean 7:31 - Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:31 - Yet many of the people believed in him. They said, When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 31 - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.31 - And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.31 - Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.31 - de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.31 - Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.31 - ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV