Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:30 - Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Parole de vie

Jean 7.30 - Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n’est pas encore le moment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 30 - Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Segond 21

Jean 7: 30 - Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:30 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible en français courant

Jean 7. 30 - Ils cherchèrent alors à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n’était pas encore venue.

Bible Annotée

Jean 7,30 - Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Darby

Jean 7, 30 - Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Martin

Jean 7:30 - Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Parole Vivante

Jean 7:30 - Alors, plusieurs essayèrent de l’arrêter, mais personne ne réussit à mettre la main sur lui, parce que le moment n’était pas encore venu.

Bible Ostervald

Jean 7.30 - Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Grande Bible de Tours

Jean 7:30 - Ils cherchaient à le prendre ; néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Crampon

Jean 7 v 30 - Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible de Sacy

Jean 7. 30 - Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible Vigouroux

Jean 7:30 - Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible de Lausanne

Jean 7:30 - —” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:30 - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 30 - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.30 - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.30 - Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.30 - quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.30 - Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.30 - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV