Comparateur des traductions bibliques
Jean 7:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 7:27 - Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Parole de vie

Jean 7.27 - Mais cet homme, nous savons d’où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il vient. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 7. 27 - Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible Segond 21

Jean 7: 27 - Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 7:27 - Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible en français courant

Jean 7. 27 - Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d’où il vient, tandis que nous savons d’où vient cet homme. »

Bible Annotée

Jean 7,27 - Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible Darby

Jean 7, 27 - Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.

Bible Martin

Jean 7:27 - Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Parole Vivante

Jean 7:27 - Pourtant, celui-là, nous savons parfaitement d’où il est, tandis que pour le Christ, quand il viendra, personne ne connaîtra son origine.

Bible Ostervald

Jean 7.27 - Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Grande Bible de Tours

Jean 7:27 - Mais nous savons d’où est celui-ci ; or, quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est.

Bible Crampon

Jean 7 v 27 - Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. "

Bible de Sacy

Jean 7. 27 - Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible Vigouroux

Jean 7:27 - Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.

Bible de Lausanne

Jean 7:27 - Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 7:27 - But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 7. 27 - But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 7.27 - Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 7.27 - Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Bible en latin - Vulgate

Jean 7.27 - sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

Ancien testament en grec - Septante

Jean 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 7.27 - Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 7.27 - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV